==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། བྱམས་པ།
ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
བྱམས་པ།
ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་དྷརྨ་ཏཱ་བི་བྷཾ་ག་ཏ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཕྱིར་ཤེས་ནས་འགའ་ཞིག་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །གཞན་དག་འགའ་ཞིག་མངོན་སུམ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེས་ན་དེ་དག་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་དབྱེ། །བྱེད་པར་འདོད་ནས་བསྟན་བཅོས་འདི་མཛད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉིས་དང་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། མེད་པ་སྣང་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་མེད་པར་རྟོག་པ་ཙམ་མོ། །གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མེད་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡོད་པ་མི་མཐོང་བས་ཀྱང་ངོ༌། །མེད་པ་དང་སྣང་བ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མེད་ན་འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པོ་དག་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཆོས་རྟོགས་པ་གོང་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་གྲུབ་པ་དང༌། གཅིག་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། །ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་དངོས་པོ་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །མཚན་ཉིད་དང༌། གྲུབ་པ་དང༌། གཅིག་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གང་ན་འཁོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་གནས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཐུན་མོང་བ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །སྐྱེ་བ་དང༌།
ཐ་སྙད་དང༌། རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཚར་གཅད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། སྐྱོན་ཕན་ཚུན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ནི

【汉语翻译】
ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། བྱམས་པ།
ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
བྱམས་པ།
ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཞུགས་སོ། །
梵语：Dharma Dharmatāvibhaṅga。 藏语：ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།（区分法与法性）。 顶礼圣者妙吉祥童子！ 因为了知有些应断除，有些应现前，因此，为了从体性上区分它们，而造此论。 这所有一切都以二者概括，即法与法性。 法所近似表示的是轮回。 法性所近似表示的是三乘的涅槃。 二者和言说如何显现，非真实的遍计是法的体性，无有显现是非真实的。 遍计仅仅是于一切无意义而分别。 无有能取、所取、言说和所言说的差别的真如是法性的体性。 因为无有显现的缘故，错乱是普遍烦恼的因，犹如见到幻象的大象等。 因为有不显现也是如此。 如果在无有和显现中，任何一个不存在，则错乱与非错乱，普遍烦恼和清净就不会随之发生。 这二者不是一，也不是异，因为有和无的差别和无差别。 以六种方式了悟法是无上的，即体性和成立，一和非异，周遍和，共同与不共同，能取和所取显现为无实有。 体性、成立、一和非异等，如前简略所述。 任何在其中轮回的，那是周遍，即有情和器世间。 器世间是如共同一般而了知的。 有情世间是共同和不共同的。 生和，名言和，随取和，调伏和，功德和，过患相互作用的缘故，是相互主宰的

【英语翻译】
Distinguishing Dharma and Dharmata. Maitreya.
Distinguishing Dharma and Dharmata.
Maitreya.
Herein lies the Distinguishing Dharma and Dharmata.
In Sanskrit: Dharma Dharmatāvibhaṅga. In Tibetan: ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། (Distinguishing Dharma and Dharmata). Homage to the noble youthful Mañjuśrī! Because, having known, some are to be abandoned, and others are to be realized, therefore, wishing to distinguish them from their characteristics, this treatise is composed. All of these are summarized by two: dharma and dharmata. What is closely indicated by dharma is saṃsāra. What is closely indicated by dharmata is the nirvāṇa of the three vehicles. How the two and speech appear, the non-veridical parikalpita is the characteristic of dharma; the appearance of non-existence is non-veridical. Parikalpita is merely the conceptualization of everything as meaningless. Suchness, without the distinction of grasper, grasped, speech, and what is to be spoken, is the characteristic of dharmata. Because of the appearance of non-existence, delusion is the cause of universal affliction, like seeing an illusory elephant, and so on. It is also so because existence is not seen. If either non-existence or appearance does not exist, then delusion and non-delusion, universal affliction and purification, will not consequently occur. These two are neither one nor different, because of the difference and non-difference of existence and non-existence. Understanding dharma in six ways is unsurpassed: namely, characteristic and establishment, one and non-different, pervasive and, common and uncommon, the appearance of grasper and grasped as unreal. Characteristic, establishment, one, and non-different, etc., are as briefly stated before. Whatever revolves in it is pervasive, namely, sentient beings and the container world. The container world is known as being like the common. The sentient being world is common and uncommon. Because of birth and, terminology and, subsequent grasping and, taming and, qualities and, faults acting mutually, they are mutually sovereign.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུན་མོང་བའོ། །གནས་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། ལས་དང་བདེ་བ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང། བཅིངས་པ་དང༌། གྲོལ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཐུན་མོང་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟུང་བར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་དོན་མེད་དེ། ཐུན་མོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཡང་ཕན་ཚུན་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བར་སྣང་བ་མེད་ན་འཛིན་པར་སྣང་བ་མེད་པར་ཡང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པོ། །དེས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་མེད་པར་རྟོག་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མ་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་གོང་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང༌། ཀུན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་དེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་མདོར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། མདོ་སྡེ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་གི་ཚོགས་སོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དོ། །རེག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རེག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དེའི་དྲི་མ་སེལ་བའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དོ། །
དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པ་སྟེ། ངོ་བོ་དང༌། དངོས་པོ་དང། གང་ཟག་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། དགོས་པ་དང༌། གནས་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཉེས་དམིགས་

【汉语翻译】
是共同的。处所和，识和，业和乐，痛苦和，死亡和，出生和，束缚和，解脱是以不共同性而成为不共同的。共同的显现为外境本身就是能执的识，从识之外是无意义的，因为是共同的缘故。不共同的所取识的对境，其他的心的等等，是等持和，非等持的能执识也互相不是对境，因为对于非等持来说，自己的行相分别念极为显现的缘故。等持也是在三摩地的行境中，它的影像极为显现的缘故。如果所取显现不存在，则能执显现不存在也极为成立。因此，所取和能执显现不存在而分别念极为成立。因为无始以来的遍计所起极为成立的缘故，二者不成立而极为成立的缘故。以六种相来证悟法性是无上的，即体性和，周遍安住和，决择和，触和，随念和，于彼体性趋近而极为证悟。体性是如略说一般。周遍安住是所有法和，所有十二部经的词句集合。决择是依靠大乘经，以如理作意所摄的一切加行道。触是由于获得真实见，以见道而证悟并体验如是性，即以现量而加行。随念是如所触的菩提分所摄，遣除彼之垢染的一切修道。趋近于彼之体性是，从如是性成为无垢染之后，在一切行相中唯有如是性显现，那是处所转变的圆满成就。以十种相来证悟处所转变是无上的，即自性和，事物和，补特伽罗和，差别和，必要和，处所和，作意和，加行和，过患

【英语翻译】
It is common. Location and, consciousness and, action and happiness, suffering and, death and, birth and, bondage and, liberation are uncommon because of their uncommonness. The appearance of being apprehended externally in common is the very consciousness of the apprehender, but there is no meaning apart from consciousness, because it is common. The object of the uncommon apprehended consciousness, other minds, etc., are not objects of each other for both meditative and non-meditative apprehending consciousnesses, because for the non-meditative, the appearance of one's own aspectual conceptualization is very vivid. Meditation is also in the realm of samadhi, because its image is very vivid. If the appearance of being apprehended does not exist, then the non-existence of the appearance of the apprehender is also well established. Therefore, the conceptualization that the appearance of the apprehended and the apprehender do not exist is well established. Because the beginningless complete arousal is well established, the two are not established and are well established. The realization of the nature of reality through six aspects is unsurpassed: characteristic, pervasive abiding, discernment, touch, recollection, and approaching its essence, it is greatly realized. Characteristic is as briefly stated. Pervasive abiding is all phenomena and the collection of words of all twelve scriptures. Discernment is all the paths of joining together that are based on the Mahayana sutras and gathered by proper attention. Touch is the experience of realizing Suchness through the path of seeing, because of having attained the correct view, and it is joined with direct perception. Recollection is all the paths of meditation that are gathered by the aspects of enlightenment that are touched, which eliminate its impurities. Approaching its essence is that from Suchness having become without impurity, in all aspects only Suchness appears, that is the complete accomplishment of the transformation of the basis. The realization of the transformation of the basis through ten aspects is unsurpassed: essence, entity, person, difference, need, place, attention, application, and fault.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཕན་ཡོན་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་སྣང་བ་དང་སྣང་བའོ། །དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མདོ་སྡེའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ཟག་རྟོགས་པ་ནི་དང་པོ་གཉིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཕྱི་མ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། འབྱོར་པ་བརྙེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་རྟོགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དང༌། ས་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་རྟོགས་པ་ནི། རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་དམིགས་པ་ལས་དང༌། མཚན་མ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཕན་ཡོན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་བཞིས་དམིགས་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་དང། དེ་ལ་མོས་པ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་བཞིས་མཚན་མ་སྤོང་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ལས་ཏེ། རགས་པ་དང༌། འབྲིང་པོ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། རིང་
དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་རྣམ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་དང༌། མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་དང༌། དམིགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་དང༌། མི་དམིགས་པ་དམིགས་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་བརྗོད་པ་དང

【汉语翻译】
和，对于利益完全地领悟。领悟自性是对于无垢的真如，有突发的烦恼，以及真如不显现和显现。领悟事物是共同的器世界之识转变为真如，以及经部的法界转变为真如，以及不共同的有情界之识转变为真如。领悟补特伽罗是最初二者转变为真如，是佛和菩萨的自性。后者是声闻和独觉的。领悟差别是佛和菩萨们的佛刹完全清净的差别，以及法身，以及圆满受用身的差别，以及获得化身的差别，因为有见、示现和获得财富的差别。领悟必要是往昔愿望的差别，以及以宣说大乘为目标的差别，以及完全结合十地的差别。领悟处所是，以六种方式领悟无分别的智慧。以六种方式领悟本身就是从所缘，以及完全断除相，以及正确地结合，以及因为相，以及因为利益，以及完全了知。以四种方式领悟所缘，即以宣说大乘，以及对此信奉，以及决定，以及圆满具足资粮等。以四种方式领悟舍弃相，即从不相顺品，以及对治品，以及真如，以及舍弃领悟之法的相，即粗大的，以及中等的，以及微细的，以及长久
随行的相完全舍弃，如其名数一般，以此正确地显示。正确结合的领悟也有四种方式，即从所缘的结合，以及非所缘的结合，以及所缘结合为非所缘本身，以及非所缘结合为所缘。领悟相也有三种方式，因为完全安住于法性，就是宣说无二，和

【英语翻译】
And, to fully realize the benefits. Realizing the essence is that for the stainless Suchness, there are sudden afflictions, and the non-appearance and appearance of Suchness. Realizing the objects is that the consciousness of the common vessel world is transformed into Suchness, and the realm of Dharma of the Sutras is transformed into Suchness, and the consciousness of the uncommon realm of sentient beings is transformed into Suchness. Realizing the person is that the first two are transformed into Suchness, which is the nature of the Buddha and Bodhisattvas. The latter is also that of the Hearers and Solitary Buddhas. Realizing the difference is the difference of the Buddhafields of the Buddhas and Bodhisattvas being completely pure, and the Dharmakaya, and the difference of the Sambhogakaya, and the difference of obtaining the Nirmanakaya, because there is the difference of seeing, showing, and obtaining wealth. Realizing the necessity is the difference of past aspirations, and the difference of aiming at teaching the Mahayana, and the difference of fully combining the ten bhumis. Realizing the place is, to realize the non-conceptual wisdom in six ways. Realizing itself in six ways is from the object, and from completely abandoning the signs, and from correctly combining, and because of the signs, and because of the benefits, and because of complete knowledge. Realizing the object in four ways, that is, by teaching the Mahayana, and by believing in it, and by deciding, and by completely fulfilling the accumulations, etc. Realizing the abandonment of signs in four ways, that is, from the unfavorable side, and the antidote side, and Suchness, and abandoning the signs of the Dharma of realization, that is, the gross, and the medium, and the subtle, and the long
following signs are completely abandoned, as their names are, this is correctly shown. There are also four ways to realize the correct combination, that is, from the combination of the object, and the combination of the non-object, and the object is combined into the non-object itself, and the non-object is combined into the object. There are also three ways to realize the characteristics, because of completely abiding in the nature of Dharma, that is, to declare non-duality, and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་གཉིས་དང༌། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དང༌། དབང་པོ་དང། ཡུལ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། གནས་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པ། རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ། རྟེན་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་ཕྱིར་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཡོན་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གོང་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་གནས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོན་པའི་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་རྟོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་དང༌། གང་ཟག་དང༌། གྱུར་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་དང༌། སྐུར་པ་ལྔ་མི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ལས་ཞེན་པའི་གཉེན་པོའོ། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། ངོ་བོའི་དོན་དང༌། བཀྲ་བར་འཛིན་པ་ལྔ་སྤངས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གཏན་དུ་བ་ཉིད་དང་གཏན་མེད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིང་དུ་བྱེད་པ་
དང། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དེ་འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཐོག་མ་མེ

【汉语翻译】
因为完全安住于离别的法性之故。因为没有显现的缘故有二：如何述说，以及根、境、识和器世间等都没有显现的缘故。这些是指无色、不可见、无处、无显现、无识、无所依，这就是如经中所说的无分别智慧的体性，已经清楚地显示了。因为显现的缘故，如同在虚空的坛城中见到一切法，以及如同见到如幻术等一切有为法。通达利益有四种：因为完全获得圆满的法身，因为完全获得无上的安乐住处，以及因为完全获得导师的财富。从完全了知而通达也有四种：因为完全了知对治，因为完全了知体性，因为完全了知差别，以及因为完全了知作用。其中，完全了知对治就是无分别智慧，是对于法、人、转变、差别和诽谤五种不适意的自性产生执着的对治。完全了知体性是：没有作意，完全超越，寂静，本体的意义，以及舍弃执着显现的五种是其自性。完全了知差别是：没有分别，不是单一方面，没有住处，恒常以及非恒常五种差别的缘故。完全了知作用是：远离分别，给予无上的安乐，与远离烦恼和所知障相结合，以及通过从其之后获得的智慧进入一切所知的事物，清净佛土，成熟有情，以及给予一切相智，这五种是作用的差别。通达作意是：如是说，想要通达菩萨无分别智慧的人，应该这样作意：不了解真如，无始以来

【英语翻译】
It is because of fully abiding in the nature of separation. Because of non-appearance, there are two: how to express, and because there is no appearance in the senses, objects, consciousness, and the container world. These refer to the formless, invisible, without location, without appearance, without consciousness, without support, which is the nature of non-conceptual wisdom as stated in the sutras, which has been clearly shown. Because of appearance, it is like seeing all phenomena as deities in the mandala of the sky, and like seeing all conditioned phenomena as illusions and so on. Understanding the benefits has four aspects: because of fully attaining the complete Dharmakaya, because of fully attaining the supreme state of bliss, and because of fully attaining the wealth of the teacher. Understanding from complete knowledge also has four aspects: because of completely knowing the antidote, because of completely knowing the nature, because of completely knowing the difference, and because of completely knowing the function. Among them, completely knowing the antidote is non-conceptual wisdom, which is the antidote to attachment arising from the five unpleasant natures of dharma, person, transformation, difference, and slander. Completely knowing the nature is: no mental activity, completely transcended, peaceful, the meaning of essence, and abandoning the five attachments to appearance is its own nature. Completely knowing the difference is: no conceptualization, not being one-sided, not having a location, being permanent, and the difference of the five aspects of impermanence. Completely knowing the function is: distancing from conceptualization, giving supreme bliss, combining with freedom from afflictions and cognitive obscurations, and through the wisdom obtained after that, entering into all knowable things, purifying the Buddha field, maturing sentient beings, and giving all-knowingness, these five are the differences of function. Understanding mental activity is: As it is said, a Bodhisattva who wants to understand non-conceptual wisdom should think like this: not understanding Suchness, without beginning.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་དུས་ཅན་ལས་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། མི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་དང༌། དེ་ལ་རྟེན་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བས་ཀྱང་དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྣང་བ་མེད་ལ། དེ་སྣང་བ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དོན་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མི་དམིགས་པ་ལས་གཉི་ག་ཁྱད་པར་དམིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་གང་ཡང་གཉིས་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡུལ་མེད་ཅིང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བས་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་མོས་པས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ས་དང་པོ་ལ་སོ་སོར་རིག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་ནི་རེག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །རྣམ་པར་
མ་དག་པའི་ས་དྲུག་ལ་སྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཉེས་དམིགས་རྟོགས་པ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་མེད་ནའོ། །ཉེས་དམིགས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མི་འཇུག་པའི་རྟེན་མེད་པའི་ཉེས་དམིགས་དང༌། ལམ་འཇུག་པའི་རྟེན་མེད་པའི་ཉེས་དམིགས་དང༌། གང་ཟག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཐ་སྙད་གཞག་པའི་རྟེན་མེད་པའི་ཉེས་དམིགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཐ་སྙད་གཞག་པའི་རྟེན་མེད་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ལ། ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་དུ་རིག་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་གནས་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱའོ། །མ

【汉语翻译】
即过去时。非真实的遍计所执种子一切，不真二显现之因，及依彼之异体亦是。于彼，虽因果俱全显现，然非真实。如是显现，然彼之法性不显现，彼不显现，然法性显现。如是如理作意时，菩萨证得无分别智。如是近取，由唯识近取，而证得。由唯识近取，而证得一切义无所缘。由一切义无所缘，而证得唯识亦无所缘。由彼无所缘，而证得二者差别所缘。于彼，何者亦无二所缘，即是无分别智，无境且无所缘，以一切相不缘故，是近取之自性故。由加行而证得者有四种：于胜解行地，以胜解加行故，彼即是决定解脱之位。于初地，以各别智加行故，彼即是触之位。于不净地六者，于修习而极加行故，于清净三者亦然。彼即是随念之位。复以佛陀于究竟位加行故，任运成就佛陀事业相续不断故。彼即是趋近彼之自性之位。证得过患者，纵无转成位亦然。过患有四种：烦恼不生之无依过患，道不生之无依过患，于补特伽罗安立涅槃之无依过患，及于三种菩提差别安立之无依过患。由彼等之相反所依，而有位完全转变者，应知利益即是四种。彼等即是位转变如何证得，应知为十种。

【英语翻译】
It is of the past tense. The seeds of all unreal pervasive thoughts, the cause of the appearance of two untruths, and the different entities that depend on them are also unreal. Although cause and effect appear together in it, it is not real. Although it appears like that, its nature does not appear, and although it does not appear, the nature appears. When one properly attends to it in this way, the Bodhisattva realizes the non-conceptual wisdom. Thus, by closely focusing, one realizes the close focus on mere consciousness. By closely focusing on mere consciousness, one realizes that all objects are without focus. By all objects being without focus, one realizes that even mere consciousness is without focus. By that being without focus, one realizes the distinction between the two focuses. There, whatever has no dual focus is non-conceptual wisdom, without object and without focus, because all characteristics are not focused on, it is the nature of close approximation. There are four types of realization through application: in the stage of aspiring conduct, because of the application of aspiration, that is the state of definite liberation. In the first stage, because of the application of individual wisdom, that is the state of touch. In the six impure stages, because of the extreme application to meditation, and also in the three pure stages. That is the state of recollection. Again, because the Buddha applies himself to the ultimate stage, the activity of the Buddha is spontaneously accomplished and continuous. That is the state of approaching its nature. The realization of faults is also possible even if there is no state of transformation. There are four types of faults: the fault of having no basis for the non-arising of afflictions, the fault of having no basis for the non-arising of the path, the fault of having no basis for establishing the term Nirvana for a person, and the fault of having no basis for establishing the distinction of the three types of enlightenment. Based on the opposite of these, there is a complete transformation of the state, and one should know that the benefits are fourfold. These are how the transformation of the state is realized, and it should be known as ten types. M

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཆོས་སྣང་བ་ནི། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གནས་གྱུར་པའི་དཔེ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་གསེར་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ།། །།ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འཕགས་པ་བྱམས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། སླད་ཀྱིས་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་པ་ར་ཧེ་ཏ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགའ་རྡོར་གྱིས་ཐུགས་དམ་ས་ཐོ་ལིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། བྱམས་པ།

【汉语翻译】
显现为如是之法的例子，譬如幻术和梦境等等。转变状态的例子，譬如虚空和黄金和水等等。

《法与法性分别》圣弥勒所造完毕。

由印度堪布班智达寂静贤，以及校勘译师比丘戒胜翻译、校订并确定。其后，由克什米尔堪布班智达帕拉黑塔，以及校勘译师比丘噶多在图当萨托林的寺庙中修订并确定。

吉祥圆满！

《法与法性分别》，弥勒。

【英语翻译】
Examples of phenomena that appear as such are like illusions and dreams, and so on. Examples of transformed states are like space, gold, and water, and so on.

Thus concludes "Distinguishing Dharma and Dharmata" composed by the noble Maitreya.

Translated, examined, and finalized by the Indian Abbot Paṇḍita Śāntibhadra and the revising translator, the monk Tshultrim Gyalwa. Later, it was revised and finalized by the Kashmiri Abbot Paṇḍita Parahita and the revising translator, the monk Ga'dor, in the Thugdam Satholing Monastery.

Mangalam!

"Distinguishing Dharma and Dharmata," Maitreya.

============================================================

